Парсер на URQ — пожалуйста! Обзор перевода игры Guy Palmer’a CHURCH OF DEATH

Church of Death

Совсем недавно я высказался в том духе, что URQ — это менюшная плтаформа и парсер на ней делать это наказание ммм… достаточно трудное дело, хотя и безусловно, возможное. Можете себе представить моё изумление, когда я увидел на  adventuru.jimdo.com парсерную игру на FireURQ от Владимира Трофимчука ака IFtroll. (Если это троллинг, то это невероятно круто!) Владимир, моё искреннее изумление и уважение! Владимир Трофимчук знаком любителям адвентюр еще с 90-х годов, со времен его переводов нескольких текстовых приключенческих игр с английского на русский на ZX-Spectrum, потом на платформе Adrift, и вот, теперь на URQ.

Достоинства игры.
Теперь подробнее об игре. На самом деле она состоит из двух частей. Одна — это перевод на платформу URQ старинного, но хорошо мне знакомого конструктора адвентюрных игр G.A.C. (Graphic Adventure Creator) достаточно хорошо известного любителям ZX-Spectrum. Так что теперь для любителей текстовых адвентюр на URQ есть своя платформа за авторством Владимира Трофимчука — FireURQ Adventure System, прекрасно документированная комментариями в коде! Теперь, теоретически, каждый может писать текстовые адвентюры на FireURQ, в своё удовольствие, если согласует вопрос об авторских правах с Владимиром Трофимчуком.

Вторая часть — собственно игра Guy Palmer’a CHURCH OF DEATH (ЦЕРКОВЬ СМЕРТИ), написанная в свое время на Graphic Adventure Creator, и совершенно неожиданно переведенная Владимиром для русских любителей интерактивной литературы. Первоначально её оригинальный текст был сохранён и каждый желающий мог пройти её в любом из вариантов. Теперь игра сильно модифицирована.

Сюжет игры — герой отправляется в старинную церковь захваченную, насколько я понял, нехорошими вампирами, поклоняющимися дьяволу. Чтобы злые чары развеять и снова вернуть святость опоганенному месту.

Игра скорее демонстрационная, очень несложная, что в английском, что в русском варианте она проходится минут за двадцать максимум. Язык, с точки зрения литературы, первоначально был лучше в английском варианте, но упорный труд разработчика игры привел к желаемому результату.
Возможности парсера ограничены, в том числе малым размером игры, тем не менее, сохранение, загрузка, передвижение, работа с предметами реализованы. Есть история команд, карта. несколько синонимов для каждого глагола и для многих существительных.

Недостатки

Обидно, когда некоторые надписи нельзя прочесть, или когда игра не понимает напрашивающегося решения, или когда я пишу «сказать кошке привет» — а игра пишет «Вы не можете этого сделать».*

*Исправлено или сделано логичное объяснение, почему сделать этого нельзя.

Не всё, запланированное автором игры работает так, как надо:

ВЗЯТ ВСЕ — ОБЛОМ!

P.S. Автор исправил этот баг молниеносно. Оставляю картинку только для того, чтобы Вы оценили как красиво реализованы направления передвижения и смогли оценить оформление игры.

Не слишком понятно назначение некоторых предметов, но тут, насколько я помню, претензии не к Владимиру, а к Guy Palmer’у!**

**У автора первоначальной игры действительно ряд предметов никак не использовался. Правки и шлифовка игры привели к тому, что теперь используется всё.

 

Игра иллюстрирована, и снабжена картой, а также, насколько я понимаю, музыкой. К сожалению, включить оную я не смог — или не догадался как. Работает только стартовый мелодичный звук у входа в начале.

Итог:

  1. Владимиру за большой труд — респект и уважение!
  2. Тексты с точки зрения литературы — поправить. Могу помочь.
  3. Словарный запас и реакции игры на действия игрока — расширить.
  4. Ну еще, конечно, если бы это был не перевод игры, а оригинальный сюжет, я бы возмущенно сказал: «И где обещанные заголовком смерти?» Но тут претензии к другому автору, а он далеко!

Dixi

Об авторе Korwin

Родился в СССР, в год когда человек впервые ступил на Луну. Учился в обычном садике, и в обычной средней школе, свободное время посвящал книгам в читальном зале библиотеки. Потом комбинировал те истории, которые прочел во что-то невообразимое и пересказывал друзьям так, чтобы они были главными героями. Отсюда и пошла любовь к текстовым квестам. Личная жизнь, наверное, интересна только мне, но, могу вас заверить, и любовь, и разлука там были, и не один раз. Сейчас живу с самой любимой женщиной на свете, которая поддерживает меня во всем.

Запись опубликована в рубрике Новости, Обзоры. Добавьте в закладки постоянную ссылку.

3 комментария на «Парсер на URQ — пожалуйста! Обзор перевода игры Guy Palmer’a CHURCH OF DEATH»

  1. Владимир говорит:

    Спасибо за обзор моего перевода. Работа над FireURQ System начата не давно, поэтому возможны ошибки и не полное соответствие с командами GAC. По поводу замечаний:
    2. Согласен на помощь в литературной обработке.
    3. Игра не моя, что у автора было, то и портировал.
    4. В игре есть один вид смерти — если без сертификата пойти через колокольню. А название игры говорит о том, что церковь стала адским пристанищем, а не ангельским приютом.

  2. Владимир говорит:

    Игру в плане работы команды ВЗЯТЬ ВСЁ доделал. Обновлённая версия лежит здесь: https://adventuru.jimdo.com/%D0%B4%D1%80%D1%83%D0%B3%D0%BE%D0%B5/%D0%B8%D0%B3%D1%80%D1%8B/%D1%86%D0%B5%D1%80%D0%BA%D0%BE%D0%B2%D1%8C-%D1%81%D0%BC%D0%B5%D1%80%D1%82%D0%B8/

    • Korwin говорит:

      Очень оперативно. Приятно, Владимир. Выслал вам два письма, с предлагаемыми правками.

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *